Shaq found an opening to sell a cheap sneaker of his own.
Still, oneal believed he could sell a pricier sneaker by himself--but fouled out.
想问一下这两句话中的“a sneaker”是指一双鞋么?难道不应该是说“a pair of sneakers”么?
“a + (描写性形容词)+ 名词”,a 表示“类型、类别”。即:“一种...的产品”。
1.a cheap sneaker:一种便宜球鞋。(不是一只便宜球鞋)
2.a pricier sneaker:一种价格更贵的球鞋。(不是一只更贵的球鞋)
网友这个问题,没什么可奇怪的。这里的sell 包括着设计、生产、销售等多种意义。再说,即使“卖鞋” 也不要狭隘地觉得,“一双一双地卖”。这里指“一种价格低廉(或昂贵)的球鞋”,是公司设计、生产、销售、服务于一体的综合意义。跟“成双买鞋” 没任何关系,不是一个定义。
两个例句翻译如下:
Shaq found an opening to sell a cheap sneaker of his own.
Still, oneal believed he could sell a pricier sneaker by himself--but fouled out.
1. 沙克找到了一个销售自己便宜球鞋的机会。
2. 尽管这样,奥尼尔仍然觉得他可以自己卖更贵的球鞋,但他“被罚下场”(比喻“被市场淘汰”)。