新定义第二册第49课的这句话翻译是否有问题。
书上给这句话The young man did not wake up until the bed had struck the ground.的讲解是:
那个青年直到床撞到地上才醒了过来。
我的疑问是,假如根据这个理解,那样床的had struck动作和青年的did not wake up的时间就不对啊,那应该是
The young man hadn't woken up until the bed struck the ground.
又,The young man did not wake up until the bed had struck the ground.可否理解为
这个年轻人人直到床撞到地上还是没醒。
由于这句话后面紧接着就写到Although the bed was smashed to pieces; the man was miraculously unhurt. When he woke up, he was still on the mattress.虽然床被摔得七零八落,这个男的神奇般地没受伤,当他醒过来后,他仍然躺在床垫上。
所以根据我的理解这个年轻人人直到床撞到地上还是没醒,这个翻译才合理。
请求各位老师赐教说明,很感谢!
句子和翻译都没问题,是你一个人对until的语义理解有误。until作状语,表示的一个持续状况或动词的结束时间点,假如主句为非延续动词,则表示该动作的发生比预期的要晚,所以翻译为直到...才。until从句谓语动词可以用一般过去时,也可以用过去完成时,意思有细微的差别,这个差别几乎可以忽视,所以until从句的过去完成时也可以改用一般过去时。假如用过去完成时,则until从句等于until the time by which something had happened. 即这个过去完成时并非表示该动作发生在主句的动作或状况之前,而是表示主句的状况持续到某个时间点结束,从句的动作是那个时间点之前发生的动作。这个句子的意思是,床垫落地的瞬间,他还没醒,落地未来的某个时刻他才醒来。即从床垫落地到他醒来之间有一个非常短的时间差。所以句子翻译为他在床垫落地将来才醒来。因为这个时间差非常短暂,常被普通人忽视,所以从句一般过去时和过去完成时之间可以互相转换,意义差别不大。