欢迎来到博文网

英语翻译技巧|《赤壁》的英文名如何译才好?

来源:www.gzjwsw.com 2025-02-27
吴宇森的影片《赤壁》,这类天正在全国各地热播。暂时还没时间去看,只看了一下海报,感觉其英文名用意译red Cliff(红色的岩壁),而不是音译为chibi,并不适合。 或许,制片方使用意译而不是音译的意图,是想要让西方的观众看得了解。但,西方人未始不会觉得你这个是《红岩》呀?所以,如果根据这种方法,下一步如果是把《红岩》(小说或影视剧)译成英文名,是否也要意译为Red Cliff? 不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是熠熠,这已经成为大伙的共识了。不然,如果根据这种方法,以后北京的英文名是否就不需要beijing而用north capital(北方的京城);中国的英文名是否就不需要China而用center(middle)nation(country)(中间或中央的国家);而香港的英文名是否就不需要hongkong而用fragrant(perfume、incense)port(harbor、haven)(芳香的港口)了?如此怎么样? 所以,建议影片《赤壁》的制片方还是把其英文名改为《chibi》的好。


相关文章推荐

07

27

英语翻译技巧|翻译方法之书名的翻译

从中文书名的英译谈起 外文出版社用18种文字,每年出版500至700种图书。其中英文图书100多种。

07

27

英语翻译技巧|一首时髦戏谑的英文诗

诗的题目是上帝对我说过yes。God said yes to me。

07

27

英语翻译技巧|中国传统文化词语大拼盘(三)

51 .道士 Taoist 52 .和尚 monk1 53 .尼姑 nun2 54 .罗汉 arhat 55 .财神爷 the God of Wealth 56 .门神 Door Gods 57 .玉皇大帝 the Jade3 Empero

07

27

英语翻译技巧|同情她,嫁了一个富豪

原文:People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer1 on the farm.译文:大家都同情她,由于她嫁了

05

27

英语翻译技巧|英语外来词的文化剖析及翻译方法

英语是当今世界上用最广泛的语言,伴随国内对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,尤其是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多途径的交流为词汇的借用提供了多种条件。中国成功加入WTO,也促进更多的英语词语进入了大家的生

05

27

英语翻译技巧|新闻中的职业委婉语

日常有一种有趣的现象,大家总是防止直言社会地位低下、让人瞧不起的职业。在提及这类职业的从业者时,大家用一种含蓄委婉的方法来表达。

05

27

英语翻译技巧|商业广告用语翻译(3)

色彩夺目,迥然不俗 colours are striking, yet not vulgar色彩奇异大方 in pain, fancy colours色彩协调 matching in colour色泽鲜艳可爱 lovely luster1设

05

27

英语翻译技巧|复杂定语从句的汉译

所谓复杂的定语从句,是指一个句子带有两个或两个以上定语从句的结构。这种定语从句在结构上与先行词的关系比较复杂,有如下几种形式: 1.自由式定语从句 自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的状况。

05

27

英语翻译技巧|英汉互译中的谚语

1.After meat, mustard; after death, doctor . 雨后送伞 Explanation: this describes a situation where assistance or comfort is

05

27

英语翻译技巧|常用成语/谚语的英文翻译(1)

兴盛昌盛thriving and prosperous爱不释手fondle admiringly爱财如命skin a flea1 for its hide .爱屋及乌love me,love my dog ;; He that loves

英语学习 热门搜索

更多>